?
400-882-1860

法律法規翻譯

文騰翻譯有專門的法律翻譯小組,組內譯者全都有法律行業從業經歷,且有五年以上法律翻譯經驗,法律法規翻譯更加專業

法律法規是一個龐大系統,上至國家憲法,下至地方管理條例,法律法規類目繁多,但又層層相扣。下級法規一般是上級法規的細化,上級法規則是下級法規制定的依據。任何法規都不是憑空產生的,都必須能夠在上級法規當中找到相應的依據。與此同時,下級立法部門在制定法規的時候一定不能制定出與上級法規沖突的條款,所謂沖突是指下級法規的表述與上級法規或相反,或縮小,或夸大,或扭曲。只有下級法規嚴格準確地反映上級法規的表意,國家的法律法規才能從上往下順暢執行。

法律法規翻譯需要有十分深厚的基本功,需要有深厚翻譯經驗且熟悉法律法規。法律法規是國之根本,法律法規翻譯的要求也比其他文件翻譯嚴格很多。文騰翻譯總結長期為政府部門翻譯法律法規的經驗,認為法律法規翻譯應該遵循以下幾個原則:
1. 嚴肅性原則
好不夸張的說,法律法規關乎國家尊嚴,一字一句皆是立法者會神凝思之精華。面對這種國民視為準繩的文件,翻譯者怎能有絲毫輕謾。翻譯法律法規的譯者應該帶著高度的責任感和使命感去工作,要將自己當成忠實傳達國家意志的信使。翻譯者翻譯出來的法律法規譯文應該體現法律之崇高性和嚴肅性,而能夠達到這種翻譯境界的只有長期從事法律文件翻譯的資深譯者。

2. 公正性原則
法律的天平不能偏向任何一方,而且也只有不偏不倚的天平才能獲得民眾的信賴。公正性原則不僅體現在立法和執法的過程中,也體現在法律法規翻譯的過程中。譯者在翻譯法律法規的過程中一定要秉承公正的翻譯原則,不能夾帶任何個人感情,一定要忠實反映原文的意思。

3. 準確性原則
法律文件翻譯一定要準確,法律法規翻譯尤其如此,譯文與原文不能存在任何偏差。法律法規翻譯一定經過多次審校,審校不僅要糾正語言上的低級錯誤,更要糾正語義上的偏差。法律法規審校需要有比譯者更高的翻譯功力,需要對法律法規有更深刻的理解,要站在更高的角度,對譯文進行更高層次的提高。
?
Copyright 2013 論文翻譯標書翻譯簽證翻譯 北京文騰信息咨詢有限公司 版權所有 All Rights Reserved 京ICP備2023009990號
叮咚影视在线观看免费完整版