?
400-882-1860

法律文件翻譯

移民簽證文件中可能會包含許多法律文件,比如公司章程、授權書、合同等,文騰翻譯堅持用法律行業譯者翻譯法律文件

法律文件與一般文件相比不僅僅存在效力和用途的不同,法律文件更加嚴謹、全面,有著自己獨特的規范,法律文件的翻譯一般有以下幾點要求:
1. 語言正式
法律文件的翻譯一定不能存在口語化的語言,這是因為法律文件的使用場合一般比較正式,它不像新聞、消息,不能隨意夸大、扭曲。文騰翻譯從事法律文件翻譯的譯者全都具有法律行業的從業經驗,熟悉正式書面語言的書寫表達,翻譯出來的文件更加正式,更加官方,符合法律文件的使用要求

2. 表達嚴謹
表達嚴謹是指法律文件譯者在遣詞造句的時候嚴密、精確,每一條句子都不能存在多種意思,可能存在歧義的詞語一定使用準確的定語進行嚴格限定,一定不使用可能存在歧義的句式,盡量避免使用“it”、“they”、“that”等指代不明的人稱代詞和指示代詞。

3. 前后一致
確保法律文件用語的一致性是法律文件翻譯的一項重要要求。前后一致是指特殊名詞前后一致、指代對象前后一致、固定用語前后一致。確保翻譯的一致性可以減少理解上的困難,避免不必要的誤解。確保翻譯前后一致的常規做法是使用同一位譯者進行翻譯,但是這對于大型文件幾乎是不可能實現的。文騰翻譯結合實踐經驗和自己的反思得出的解決方案是用CAT軟件輔助,先統計出全文常用術語(包括常用語和特殊名詞),然后將術語表分發給所有譯者。在統一術語表的約束下,法律文件翻譯的不一致性可以大大降低。

文騰翻譯在法律文件的翻譯方面相比其他翻譯公司有著自己獨特優勢,我們法律翻譯小組的譯者既有翻譯資格證,又有法律行業從業背景,能夠熟練掌握各種法律文件的翻譯。再加上我們嚴格的質控流程,精細的服務機制,我們的法律文件翻譯領先全國90%的同行。
?
Copyright 2013 論文翻譯標書翻譯簽證翻譯 北京文騰信息咨詢有限公司 版權所有 All Rights Reserved 京ICP備2023009990號
叮咚影视在线观看免费完整版