?
400-882-1860

協議合同翻譯

合同協議翻譯需要非常專業的法律知識和深厚的雙語能力,文騰翻譯有來自法律行業的資深翻譯人才與團隊滿足合同翻譯的需要

合同協議是訂立、變更、解除民事關系的書面文件,它相比口頭協議更便于保存和舉證。簽訂合同協議的當事人可以是個人與個人,也可以是公司與公司,還可以是個人與公司。但是合同協議成立的前提是簽訂合同的雙方或三方必須具備平等的地位,即簽訂合同時不能存在欺騙、脅迫等行為,當事人必須充分了解合同內容,合同中不能存在任何隱藏條款。此外合同協約內容必須合法,任何違反國家法律法規的條款都會失去法律效力。合同協約是具有法律效力的文件,因此一定要交給專業的譯者翻譯,文騰翻譯認為合同協議翻譯應該遵守以下幾個原則:
1. 用語正式
合同協議不管是個人協議還是公司協議,不管是公司商貿合同,還是個人勞務合同,都是非常正式的書面文件,一旦出現法律糾紛,還要作為呈堂證供在法庭上宣讀,因此合同協議的用語一定要非常正式,避免出現口語化的用語。文騰翻譯負責合同協議翻譯的譯者全都畢業自全國著名語言院校,語言功底深厚,熟悉法律文件的雙語表達習慣,能夠用純正書面語表達原文意思,翻譯譯文符合法律文件用語規范

2. 表達準確
合同協議存在很多涉及權利和義務的條款,這些條款的表述一定要明確,因為這些是執行和追責的依據,如果這些關鍵條款存在多種解釋的話,在執行的時候會給當事人帶來很多困惑,在追究法律責任的時候沒辦法執行,會給相關當事人帶來不可挽回的損失。在翻譯合同協議的時候,一定要表達準確,不能存在任何模棱兩可的表述。文騰翻譯在翻譯合同協議的時候堅持實行專業審校,審校者著重審查關鍵條款是否存在歧義的現象,對于歧義句等表意不明的句子、短句、詞匯進行徹底糾正

3. 前后一致
保證前后一致性是法律文件的基本要求,在編寫合同協議的時候一定要盡力避免前后不一的情況,在翻譯合同協議的時候亦是如此。所謂前后一致是指前文出現過的稱謂、術語、條款在合同后文再次出現時一定要與前文保持一致。同一個意思用多種方式表達難免會導致理解上的偏差,在合同執行的過程中會給當事人造成困惑
?
Copyright 2013 論文翻譯標書翻譯簽證翻譯 北京文騰信息咨詢有限公司 版權所有 All Rights Reserved 京ICP備2023009990號
叮咚影视在线观看免费完整版